Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
30 septembre 2013 1 30 /09 /septembre /2013 20:09

C'est le titre (enfin sa traduction anglaise - assez fidèle du reste , selon un ami Suédois - ) qui m'a donné envie de lire ce bestseller de Jonas Jonasson.

 

Pourquoi la traduction anglaise (du titre) en rend-elle si bien l'esprit et la traduction française... si mal ?

 

Traduction anglaise :

 

The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared

 

Traduction française :

 

Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire

 

 


 

Partager cet article

commentaires

V
Emmanuel, ce livre n'est peut-être pas un chef d'oeuvre, mais il en émane un optimisme contagieux, ce qui est déjà pas mal.
Répondre
E
Peut-être parce que le choix qui a été fait pour le titre Français s'éloigne finalement beaucoup de la traduction du titre original ? J'avais bien aimé ce road-trip désopilant, bien que le souvenir<br /> que j'en garde 18 mois après sa lecture ne soit pas à la hauteur du succès incroyable qu'il a connu (ce d'autant que le genre commence à être largement exploré, entre Paasilina le précurseur,<br /> Jonasson et désormais Romain Puertolas avec son extraordinaire histoire du Fakir qui était resté coincé dans une armoire Ikéa) !
Répondre
S
Loved this book!
Répondre

Présentation

  • : Ver de livre
  • : ©www.verdelivre.fr Un blog au croisement des cultures pour les amis des livres.
  • Contact

Ils écrivent en français

Recherche